|
第一次接 触交传是学校里的英语口译课程,那是一年 前小学期的课程。上课使用的语段大多是中级口译的语段,虽然不长,但我们对记录与记忆内容总感觉力不从心,班里只有极个别同学能够记录得比较完整,下课与他们的交流中发现,他们大都字写得快、记忆力好。当时就感觉字写得慢、记忆力一般是我的硬伤。上课老 师比较强调单词、句式,比如同义词、同义句讲授较多。通 过该课程虽然积累了一定的词汇与句型,对交传有了一定了解,但笔记一直很困扰我。很多时候记录会有不少遗漏,有时自己也不明白自己笔记的含义。所以我一直认为要提高口译能力必须先把速记练好。
今年4月初,得知自己中级口译笔试通 过后,决定要尽快提高速记能力。我比较仔细地看了《新东方速记100篇》的速记法,感觉自己速记还是有不少提高的,除了核心字原则外,还有首字母法、去元音法、符号法或是记录前几个字母等等,比我以前自己的办法先进许多。练习了一个月多后,从本来记录有较多遗漏到基本能把核心信息记全,我明显感到了自己的进步。此外,这一个多月的练习还让我掌握了一些常用词汇与句型。虽然filler很多,有时无法在限定时间内翻译完,我当时通 过加快语速来克服这个问题,尽管这不是个好办法,因为这样filler会更明显。不过,今年5月15日口试时,16小段我都在规定时间内翻译完,并且都有平均3到5秒剩余时间。但是,当时考完我发现自己句型单调——简单句过多,笔记虽有内容,但逻辑不清,翻译不流畅问题十分凸显。
今年4月22日,William老 师来我们学校作了讲 座介绍速记时,我发现他的速记与新东方书中有很多不同,除了符号差异以外,最明显的三处不同就是斜线的使用、换行以及母语原则。这三 点恰恰是极为关键的,斜线能划分意群,换行能区分独 立句子、理清逻辑。此外,英翻中时如果用英语记录,除了一些特别常用的词语,大部分单词进行缩略后有时会很难回忆起来,或是需要一段时间后才能回想起来。无论是William老 师对速记的讲解还是对他人生经历的深情流露都引人入胜,当时教室里不仅座无虚席,站着听课的同学甚至都超过了坐着的同学。William上课最后介绍TranSΜax后,我相信通 过TranSΜax的学习我一定能取得更大进步。
7月20日是我在TranSΜax的第一天课,开始的6天讲的是我最期待的速记。虽然作业很多,每篇都要练15遍,有时会熬夜,但那时上课一直却很有激 情,因为每天都有新的符号可以学习,就连中午我也会充分利 用。有时也会质疑有些段落练到5-8遍以后已经把笔记记得很清楚了,感觉就像默写一样,真的有效吗?有些段落却练了15遍也没有一遍能记全的,有些挫败感。但我还是愿意相信熟能生巧、温故而知新的道理。之后我们讲的是英中、中英互译,也讲了很多技巧,令我影响最深的就是词性转换,最难忘的四个字就是“得意忘形”,这确实很有用。以前我翻译总喜欢字字对应,有时就非常古怪。Betty老 师很喜欢让我们说同义词,因为我从今年6 月1日起背单词,所以词汇并不处于劣势,有时能说出几个同义词,顿时信心满满。Betty有时会为了一句话的翻译精益求精,让我们绞尽脑汁思考,有时一句话就会用去半小时,不过这也是一种学习方法,翻译时自己也要动脑筋,不能依赖参考译文。口译方面,我推 翻了之前的速记方法后,用了新方法确实感觉能力又提高了,但还不够熟练,脑记的作用不能完全发挥。翻译时改口和filler比较多,我还是希望能够通 过大量练习来克服这些问题。
总的来说,我还是能够静得下心练习交传的,经常能够练一整天,这会是我的优势,我每天能坚持背单词,也是一个优点。但我本身也有学习效率较低、口语一般、听力一般等各种问题会制约我的进步,这些问题刻不容缓,亟待解决。
Lily老 师和Thomas老 师讲授的无笔记交传对我现在还很困难,可能我还需要通 过听力训练以及把握逻辑能力的提高来一点点攻克。通 过TranSΜax的课程,我确实有了不小的进步,达到了预期目标,但这只是一个起点,老 师们还给我们介绍了各种学习英语的渠道和方法,我一定会脚踏实地地去积累、强化,把每一环节做充分,把每一细节做扎实,我希望每一天都能向前进一小步,不断向着梦想勇往直前! |
|